Любезный скрипач, не
сыграешь ли мне
Старинную песню о дальней стране?
Когда-то ее напевала
мне мать.
Ты можешь мне песенку
эту сыграть?
Мордехай Гебиртиг
В детстве отец пел мне еврейские песни и рассказывал истории из Талмуда. Для
меня это был сказочный мир, существовавший только в рассказах отца, а реальность
была совсем другой. Все, что отец рассказывал, пряталось глубоко внутри, потому что
в мире, где мы жили, плохо было быть евреем, и окружающие нас люди часто
объясняли нам, насколько это плохо.
Когда отца не стало, все, что сидело внутри притаившись, вдруг вышло на
первое место. Я почувствовала большую потребность продолжить то, что он заложил
во мне. Свои работы на еврейские темы я складывала в папку в углу и, однажды,
несколько из них отнесла на групповую выставку Московского союза художников, членом
которого состояла. Картины выставили в очень престижном зале, но вмешался КГБ, и их
сняли ночью перед самым открытием. Персональные выставки все же в Москве
состоялись: в редакции журнала ”Советиш Геймланд” и в помещении Комитета
московских драмматургов. Позже работы экспонировались в Израиле и в Америке.
Десять песен, собранных в альбоме «Мелодия и образ», выбраны из множества
других по внутреннему ощущению, по мелодике, интонации и изобразительному ряду,
близкому мне. Когда слушаешь их или поешь, погружаешься в мир автора песни и
проживаешь вместе с ним событие, о котором он поет; у каждой песни есть автор, но
имена многих из них забылись, а песни живут. И они будут жить, пока мы их слушаем
или читаем, рисуем или поем своим детям, а те – своим.
Песня о музыканте неизвестна нам по письменным источникам. В
автобиографической повести Бориса Юрьевича Могильнера (“Советиш Геймланд”,
1977, № 8) есть упоминание о песне, которую пела ему мать. Делая иллюстрации к
повести, я обратила на нее внимание, а в 1980 году, вместе с певицей Полиной
Белиловской, мы записали ее со слов Бориса Юрьевича, и Полина исполнила ее в своем
концерте. В иллюстрации переплетение ветвей – переплетение мелодий, созданных
скрипкой, объединяет все этапы жизни музыканта. Струны лопаются, отмечая
важные вехи в жизни человека. В старости скрипка остается без струн, но мелодия
возрождается, и круговорот жизни начинается вновь. Очевидно, эта песня публикуется
впервые.
Передавая друг другу тексты и мелодии в устной форме, люди сохраняли
старые и создавали новые варианты. Ранние тексты сохранились в группе
религиозных и праздничных песен и среди колыбельных, которые выражают
нежность, грусть и боль матери за судьбу ребенка, ее мечту о счастливой жизни.
Работая над темой двух колыбельных, я думала о том волшебном мире, который
входит в душу ребенка с песней матери. В иллюстрации к песне “Спи-усни, мой Янкеле”
образ луны сливается с образом сказочной птицы – той, что убаюкивает и навевает сладкие
сны.
Детские песни использовались детьми для игр и танцев, а взрослыми, чтобы
занимать малышей, наряду со сказками и прибаутками. Песню “Дедушки и бабушки”
можно спеть как шутливую, а можно как страшную, угрожающую – это зависит от
исполнителя. Я нарисовала добрых бабушку и дедушку, которые пытаются успокоить
непослушного ребенка.
“Пастушок” относится к группе песен, где еврейские тексты переплетаются с украинскими,
белорусскими и польскими. В иллюстрации к этой песне мне хотелось передать горе и страх
мальчика, который потерял овечку. Ритм этого листа определяют повозки, трижды
проезжающие мимо мальчика и усиливающие его отчаяние, и высокая трава, за которой
спряталась овечка. Нам неизвестен автор перевода этой песни на русский язык.
Песня “В овсе ли, во ржи ли...” – о любви. Она имеет два варианта: с хорошим
концом – свадьбой, и плохим – жених бросает девушку и женится на другой. Песен, где
юноша и девушка счастливы, в еврейском фольклоре очень немного, и они позднего
происхождения. На свадьбе гости осыпали невесту и жениха зерном или конфетами и
орехами, кусочками печенья и пряников. Этот обычай как пожелание благополучия,
достатка, довольства сохранился в Израиле. Встречается он и у других народов. В этом
листе мне хотелось передать радость общения двух влюбленных.
В еврейском фольклоре, начиная с источников 16-го века и до песен нашего времени,
можно проследить связь некоторых песен с разговорной речью. Песня-диалог – одна из
любимых форм народной поэзии, и следующая песня принадлежит к этому жанру.
Тема песни “Кто стучит так поздно ночью?..” встречается и в фольклоре других
народов. Стихотворение аналогичного содержания имеется в поэзии Роберта Бернса.
Иллюстрацию я разделила на две части, противопоставив темный силуэт парня и
светлый – девушки.
Песня “Я построила домик” печальна. Она рассказывает о чувстве
оскорбленном и осмеянном. В пропасть летят сердце девушки и ее разбитые мечты о
доме и счастье. Звучащая здесь тема: “Я посадила виноградник, а он засох...” –
встречается часто. Виноградник – символ благополучия, хорошей, доброй семейной
жизни, о которой мечтает каждая девушка. Мотив дома, окруженного виноградом,
очевидно, взят из “Песни песней”.
В песне “Золотая пава” говорится о разлуке с родителями после свадьбы и о
тяжелой жизни в семье мужа. Сравнение с птицами, с деревьями, особенно с павой,
птицей сказочной, с золотыми перьями, встречается во многих трагических песнях
о любви. Золотая пава – светлая мечта, украшающая жизнь молодой женщины. (У Х.Н.
Бялика есть поэма “Золотая пава”.) В иллюстрации я старалась передать раздвоенность
положения молодой женщины – павы, которая летит в семью нелюбимого мужа, но душа
и сердце ее рвутся обратно к родителям, где она жила в радости и любви. Пролетая над
домом родителей, она бросает перья, чтобы дать им знать, как плохо ей живется.
Песня “Доброе утро, Фейге-Сосе” в сборниках песен считается народной. Но
есть устное свидетельство поэтессы Рахили Баумволь о том, что слова сочинил
И. Добрушин (критик и историк, составитель сборника еврейских народных песен) как
пародию на евреев, отказывающихся от своего языка и культуры, а автор мелодии
неизвестен. Эту песню исполнял известный еврейский академический хор ЕВОКАНС
(Киев, 1927–1937) и знаменитый певец Зиновий Шульман. Песня шутливая, но я
почувствовала и нарисовала ее как лирический диалог двух одиноких людей, которые
встретились случайно в субботу и потянулись друг к другу. За прибаутками и шутками
часто скрывается тоска, неустроенная жизнь. Известны несколько вариантов этой песни.
Переводы песен и эпиграфа на русский язык сделала Рахель Торпусман.
Я надеюсь, что эта публикация поможет понять и полюбить эти и другие
еврейские народные песни.