ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ

(перевод выполнен раввином Нохумом-Зеэвом Рапопортом и Барухом Камяновым)

Издание Института изучения иудаизма в СНГ под руководством раввина Адина Штейнзальца

baruchavni@isdnmail.co.il

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Учение иудаизма – Тора в широком смысле этого слова – состоит из двух частей: переданной в письменной форме – Письменной Торы – и той, которую изначально не дано было записывать; ее носителем была память поколений, она передавалась от учителя ученику устно, и поэтому ее называют Устной Торой.
Хотя уже в III-VI вв. многие разделы Торы Устной были записаны, в том числе Гмара, а некоторые – и еще раньше, это произошло лишь в силу исторических и дидактических причин (см. Талмуд, «Гитин», 60б).
Та часть Учения, которую изначально следовало записать, составляет двадцать четыре книги. Этот канон был утвержден Советом великих мудрецов в IV-III вв. до н.э., которые записали последние из этих книг и окончательно отредактировали остальные.
Книги Письменной Торы делятся на три группы: Пятикнижие (Тора в узком смысле этого слова), Пророки и Писания. Первое письменное упоминание о таком разделении мы находим в переводе на греческий язык книги «Хохмат-бен-Сира» («Мудрость бен Сиры», в синодальном переводе – «Премудрость Иисуса, сына Сирахова»), выполненном внуком автора, Бен-Сиры, в 132 г. до н.э. В Талмуде это разделение приводится неоднократно. Впервые слово «Ктувим» («Писания») встречается в трактате Мишны «Ядаим» (3:5). Вся Письменная Тора называется также Танах – аббревиатура первых букв ивритских слов «Тора», «Невиим» («Пророки»), «Ктувим».
Абраванель (1437 – 1508) в предисловии к своему комментарию к книгам пророков подробно анализирует и объясняет смысл этих названий. Он приходит к выводу, что они указывают на степень Божественного участия в составлении перечисленных книг. В наивысшей степени оно проявилось в создании Пятикнижия, основная задача которого – передать нам конкретные указания Всевышнего, как именно следует исполнять Его волю. Одно из основных положений иудаизма гласит, что эти наставления были записаны Моше-рабейну со слов Творца. И все сюжетные коллизии в Пятикнижии, начиная с сотворения мира и кончая смертью Моше, поведаны вождю евреев самим Создателем. Хотя мы не в состоянии постичь механизм такой передачи информации, все же мы знаем, что Всевышний установил с Моше-рабейну прямой контакт, сообщив ему все, что нам известно сегодня как Пятикнижие. Как сказали о том наши мудрецы, «Шхина (Божественное присутствие) говорит устами Моше».
Все остальные пророки не достигли подобного уровня духовного совершенства, и им не было дано так же глубоко постичь тайны Божественного. Поэтому их восприятие того, что им открывалось, в значительной мере зависело от их индивидуальных духовных качеств; постигаемое ими проходило сквозь призму их души. Слова Творца они воспринимали не непосредственно, как Моше, но в виде определенных образов, связанных с физическим миром.
В создании книг, составляющих третью часть Торы – «Ктувим», – Божественное участие проявилось в меньшей степени, чем при передаче предыдущих двух.
Тексты «Ктувим», по сравнению с другими книгами Танаха, несут на себе более отчетливый отпечаток личности их авторов. Однако эти тексты принципиально отличаются от близких им по жанру литературных произведений, ибо при их создании большую роль играло руководившее авторами Божественное откровение, которое Абраванель называет «духом святости». Поэтому и эти книги святы и составляют часть Письменной Торы. Можно предположить, что и они отличаются друг от друга степенью проявления Божественного откровения; считается, что в наибольшей мере святость раскрыта в «Теѓилим» – «Книге псалмов».
К последней группе относится и «Песнь песней» («Шир ѓа-ширим»). Эта книга открывается стихом «[Вот] лучшие из песней, сложенных Шломо». В книге «Млахим I» («Цари I»; 5:12) о царе Шломо сказано: «И изрек он три тысячи мешалим (притч и афоризмов), и им были составлены тысяча пять песней».
Комментаторы объясняют, что здесь идет речь о книгах «Мишлей» (сборник мешалим) и «Песнь песней». Слово элеф (мн. алафим) они понимают не как «тысяча» («тысячи»), а как «поучения», «премудрость». В Талмуде («Бава батра», 15а) сказано, что книги «Мишлей», «Коѓэлет» («Книга Екклесиаста») и «Песнь песней» составлены царем Шломо и были записаны в VI в. до н.э. царем Иудеи Хизкияѓу и мудрецами Верховного раввинского суда (Санѓедрина), входившими в его ближайшее окружение. Талмуд основывает это утверждение на сказанном в книге «Мишлей» (25:1). Даже если слово элеф в приведенной выше цитате понимать буквально, то можно предположить, что Хизкияѓу и его приближенные выбрали из творческого наследия царя Шломо для включения в Танах то, что имеет непреходящую ценность для всех поколений.
В Талмуде («Швуот», 35б) сказано, что имя «Шломо», упоминаемое в «Песни песней», – одно из имен Всевышнего и означает «Царь-Миротворец». В мидраше «'Шир ѓа-ширим' раба» приводятся различные мнения мудрецов о значении этого имени, однако все они не противоречат простому смыслу текста, согласно которому речь в «Песни песней» идет о царе Шломо.
«Песнь песней» – единственная из всех составляющих Письменную Тору книг, которую неискушенный читатель может счесть светской лирической поэмой, где воспевается любовь в ее чувственных проявлениях. Написана поэма высоким слогом, и в ней нет даже косвенных намеков на грубые плотские инстинкты. С другой стороны, в «Песни песней», на первый взгляд, не содержатся духовные идеи высшего порядка; даже имя Всевышнего не встречается ни разу. Несмотря на это, книга была включена Советом великих мудрецов в канон.
Дело в том, что, согласно традиции, дошедшей до нас от мудрецов, «Песнь песней» – это аллегорическое произведение, в котором речь идет о любви между Всевышним и еврейским народом (и каждым евреем в отдельности). По словам Раши, основного комментатора Танаха (1040–1105), именно таким был замысел царя Шломо. Следует отметить ошибочность бытующего мнения, согласно которому мудрецы дали «Песни песней» подобную интерпретацию, поскольку ее тема недостойна того, чтобы эту книгу считали святой. Многие авторитетные комментаторы отмечали недопустимость самой мысли о том, что в «Песни песней» есть нечто непристойное, – в подобном случае она не могла бы нести в себе столь возвышенную аллегорию. Уподобление связи Всевышнего с еврейским народом отношениям между мужчиной и женщиной многократно встречается в книгах пророков.
В иудаизме любовь между мужчиной и женщиной, со всеми ее интимными проявлениями, не является чем-то постыдным, несовместимым с духовностью, – наоборот: она всячески приветствуется и считается необходимым условием счастли-вой семейной жизни. Рамбам в своем своде законов «Ѓа-яд ѓа-хазака» («Сильная рука»), рассуждая о том, что представляет собой любовь человека к Творцу, пишет: «...вся книга "Песнь песней" описывает ее в аллегорической форме».
Более подробно он говорит об этом в своем философском труде «Морэ невухим» («Путеводитель для растерянных»).
Современная психология считает, что потребность и способность любить изначально заложены в человеческой душе и любовь проявляется на всех уровнях – от плотской страсти и до сокровенного чувства, которое мы испытываем к нашему Создателю.
Мудрецы-кабалисты и духовные лидеры хасидизма придавали книге «Песнь песней» особое мистическое значение; они открывали в ней глубочайшие тайны Божественного. Избегая здесь цитирования сложных текстов кабалы, можно сказать, что наши учители видели в этой книге стремление всего сотворенного слиться с Создателем. Кабала говорит, что любовь, описанная в ней, как и вообще все в нашем мире, – отражение процессов, происходящих в высших мирах.
Эти мудрецы ввели обычай, принятый во многих общинах, читать «Песнь песней» вслух перед наступлением субботы. Раби Шнеур-Залман из Ляд, основатель движения Хабад, говорил: «Если бы у меня было достаточно смелости, я бы заменил чтение установленных молитв в честь встречи субботы чтением “Песни песней”».
Известные толкователи Танаха, а также современные исследователи, высказывают различные мнения по поводу сюжета этой книги. Раши в предисловии к своему комментарию к ней пишет, что ее героиня подобна соломенной вдове: возлюбленный по каким-то причинам покинул ее, хотя и не разлюбил; в своих песнях она выражает тоску по нему и вспоминает счастливые моменты их близости – объяснения в любви, совместные прогулки и т.п.; возлюбленный утешает ее и обещает вернуться. Согласно Ибн Эзре (1089–1164), в этой книге повествуется о любви между совсем юной девушкой и пастухом. Некоторые комментаторы полагают, что героиня «Песни песней» – Авишаг ѓа-шунамит (шунамитянка), о которой упоминает книга «Млахим I» (1:3); они считают, что имя Шуламит было образовано путем замены буквы «н» на «л». По мнению Мальбима (1809–1879), сюжет этой книги таков: царь Шломо полюбил девушку, поместил ее во дворце и поручил молодым иерусалимкам опекать ее. Девушка эта была влюблена в пастуха, однако и к царю не осталась равнодушной; пять раз она убегала из дворца на пастбища, к своему любимому. Четыре раза подруги смогли убедить ее вернуться; в пятый же раз им это не удалось. Некоторые комментаторы последнего времени полагают, что у героев «Песни песней» не было конкретных прототипов в истории и книга представляет собой сборник песен, которые было принято исполнять на свадебных торжествах. Они видят подтверждение этому в Талмуде («Санѓедрин», 101а), который запрещает распевать ее тексты там, где пьют вино, хотя из этого следует лишь, что в древности существовал обычай петь «Шир ѓа-ширим» на свадьбах, а запрет был вызван опасением осквернения слов святой книги.
Другие исследователи говорят, что «Песнь песней» – сборник песен, которые девушки исполняли в традиционном хороводе пятнадцатого ава и в Йом-Кипур; о таком обряде говорится в книге «Шофтим» («Судьи»), в Вавилонском Талмуде («Таанит», 31б) и Иерусалимском Талмуде («Ктубот», 2:1).
Настоящий перевод базируется, в основном, на толковании Раши, а также современном комментарии «Даат Микра» («Взгляд на Танах»). Переводчики сочли необходимым указать перед каждым отрывком, кто именно произносит те или иные слова и к кому они обращены, следуя при этом, как правило, мнению «Даат Микра». В случаях принципиальных разночтений в двух указанных источниках предпочтение отдавалось точке зрения Раши. Связки, необходимые для понимания текста, даны более мелким шрифтом.
После текста приведены комментарии на двух уровнях: согласно простому его смыслу (основаны, прежде всего, на мнениях Раши и «Даат Микра») и согласно его аллегорическому толкованию (основаны на мнении Талмуда, мидрашей, Раши и других источниках).
Перевод названий животных и растений сделан на основании указаний Раши; в тех случаях, когда таковых в его комментарии нет, переводчики следовали мнению «Даат Микра».

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ

     

    ГЛАВА I

    1. Вот лучшие из песней, сложенных Шломо1.

     

    2. Она – ему:

         – Пусть сольются в поцелуе наши уста,

         ибо любовь твоя слаще вина.

    3. Благоуханны притирания твои,

        само имя твое источает аромат;

        потому и влюбляются в тебя девушки.

    4. Влеки меня за собой – побежим мы;

      

        приведи меня, владыка мой, в свои покои.

         Будем радоваться и восторгаться мы,

         воспевать любовь нашу,

    которая слаще вина,

         любовь чистую!

    5. Она – подругам:

         – Хоть от загара и черна я,

    дочери Иерусалима,

     

         как шатры кедаров2, но сойдет загар

     

          и снова стану я белокожей и прекрасной,

         как белые ковры во дворце Шломо.

    6. Не презирайте меня за то, что  черна, –

         это солнце меня опалило.

         Единоутробные братья мои жестоки ко мне,

         заставили меня стеречь их виноградники –

         потому-то собственный виноградник

    запустила я.

    7. Она – ему:

         – Скажи мне, возлюбленный души моей,

         где пасешь ты овец своих,

    где укладываешь на отдых в полдень?

          Зачем мне искать тебя, пряча лицо под накидкой,

          обходя отары, что пасут твои друзья?

    8.  Он – ей:

          – Если не знаешь ты, где найти меня,

    прекраснейшая из женщин, –

          гони ягнят своих ПО ОВЕЧЬИМ ТРОПАМ

    меж пастушьИми стойбищами.

    9.   С кобылицей в колеснице фараоновой

          сравню я тебя, подруга моя.

    10. Красота щек твоих оттенена серьгами,

     

           прекрасна шея твоя, украшенная ожерельями!

    11. Изготовим мы для тебя серьги из золота

          с серебряными вкраплениями.

    12. Она – ему:

     

          – И без того совершенна я;

          царского пиршественного стола

    достигает запах моего нарда3.

    13. Благоухаешь ты, как сосуд с миррой,

    возлюбленный мой,

          голова твоя покоится на моей груди.

    14.  Ты красив, возлюбленный мой,

           как кисть кипера4,

    который выращивают в Эйн-Геди5.

    15.  Он – ей:

           – Как прекрасна ты, подруга моя,

    как прекрасна!

           Глаза твои чисты, как у голубки.

    16.  Она – ему:

           – Как прекрасен ты,

    возлюбленный мой, и приятен!

           И сочной зеленью усыпано наше ложе.

    17. Крыша приюта нашего – кроны кедров,

          стены – стволы кипарисов.

    ГЛАВА II

    1.  Она – ему:

          – Я – лилия Шарона6, я – ТЮЛЬПАН.

    2.  Он – ей:

          – Как ТЮЛЬПАН среди колючек,

          подруга моя среди девушек.

    3.  Она – ему:

          – Как яблоня среди лесных деревьев,

          Возлюбленный мой среди юношей.

          Нежусь я, сидя в тени яблони,

          и вкус плодов ее сладок мне.

    4.   Она – подругам:

           – Привел он меня на пир,

           пир любви, которую излучают глаза его.

    5.   Подкрепите меня пирогами,

          ОКРУЖИТЕ мое ложе яблоками,

          чей аромат освежает,

          ибо я больна любовью.

    6.  Левая рука его в мечтах моих

          под моей головою,

         правая – обнимает меня.

    7.  Заклинаю вас, дочери Иерусалима,

         газелями и степными ланями:

         не мешайте влюбленной,

         не тревожьте ее, когда она грезит!

    8.  Ее монолог, обращенный к себе самой:

         Слышу шаги возлюбленного моего – это он!

         Он стремится ко мне, перепрыгивая через горы,

         перескакивая через холмы.

    9.  Подобен газели и юной лани

    возлюбленный мой;

         вот он – стоит за стеной дома семьи нашей,

         заглядывает в окна,

    смотрит в щели между ставнями.

    10. Воскликнул возлюбленный мой,

    обращаясь ко мне:

         «Встань, подруга моя,

    красавица моя, и иди за мною!

    11. Вот уже и прошла зима,

    дожди прошли, отшумели;

    12. цветами покрылась земля,

    настало время певчих птиц,

          и голос горлицы слышен в стране нашей;

    13. Ветви смоковницы – в завязи плодов,

         и на благоухающих лозах появляются ягоды.

          Встань, подруга моя,

    красавица моя, и иди за мною!

    14. Голубка моя, не прячься от меня в разломе скалы,

          под сенью каменистых уступов!

          Покажись мне,

          позволь услышать голос твой,

          потому что голос твой сладостен

    и сама ты прекрасна!»

    15. «Не могу я сейчас пойти за тобой, – отвечаю я, –

          ибо ВЕЛЕли нам:

         “Ловите шакалов и их детенышей,

    портящих виноградники, –

         ведь появились на лозах ягоды”».

    16. Возлюбленный мой принадлежит мне, а я – ему;

         он ненадолго покинул меня,

    чтобы пасти отары свои

         СРЕДИ ТЮЛЬПАНОВ.

    17.«Пока не подул знойный ветер

         и не исчезли тени, –

         говорю я любимому, –

         повернись и беги, как газель или юная лань

    по расселинам гор».

    ГЛАВА III

    1.  Она – подругам:

         – В грезах моих искала я по ночам

    возлюбленного души моей,

         искала – но не нашла его.

    2. Встану-ка я, стану кружить по городу,

    по улицам и площадям,

         и буду искать возлюбленного души моей.

         вышла я, искала его – и не нашла.

    3.  Повстречались мне стражники,

    обходившие город,

         и спросила я их:

         «Не видали ли вы возлюбленного души моей?»

    4. Едва отойдя от них, нашла я

    возлюбленного души моей,

         прильнула к нему и не отпускала,

         пока не привела его в дом матери моей,

    в покои родившей меня.

    5. Она – подругам:

         – Заклинаю вас, дочери Иерусалима,

         газелями и степными ланями:

          не мешайте влюбленной,

          не тревожьте ее, когда она грезит!

    6.   Подруги:

          – Кто она, поднимающаяся с пастбищ,

          стройная – так прямы столбы дыма, –

          в облаке мирры, ладана –

          всего, что можно найти

    у заморского торговца?

    7.   Она вместе с подругами:

          – Вот ложе Шломо; вокруг него –

          шестьдесят отборных воинов Израиля.

    8.   Все они владеют мечом, испытаны в битвах;

          меч – у бедра каждого;

          ночью охраняют они царя от опасности.

    9.  Свадебный балдахин

    построил себе царь Шломо

          из кедров ливанских.

    10. Колонны его – из серебра,

    ковры в нем расшиты золотом,

          сиденья там покрыты пурпурной тканью;

          любовью дочерей Иерусалима к их повелителю

          напоен сам воздух в нем.

    11. Пойдите и поглядите, дочери Сиона7,

    на царя Шломо в венце,

          которым мать увенчала его в день свадьбы –

          день, когда сердце его

    наполнилось радостью.

     

    ГЛАВА IV

    1.  Он – ей:

         – Как прекрасна ты, подруга моя,

    как прекрасна!

         Подобна голубке ты!

         Волосы твои, скрепленные гребнем, струятся,

         как стадо коз, сбегающих с гор Гильада8.

    2.  Зубы твои белы, как белоснежная шерсть овец

         из отборной отары после купания;

         подобно овцам этим, зубы твои – один к одному,

         и ни малейшего нет в них изьяна.

    3.  Словно алые ленты, губы твои,

    и голос твой нежен;

         ниспадают локоны из-под гребня на щеки твои,

         румяные, как половинки граната.

    4.  шея твоя подобна Башне Давида –

         лучшему творению зодчих.

         Подвески ожерелий на ней – словно множество

         висящих на башне щитов и колчанов героев.

    5.  Груди твои – как две юные лани,

    лани-близнецы,

         пасущиеся среди тюльпанов.

    6.  Пока не подул знойный ветер

    и не исчезли тени,

         взойду я на гору, где пахнет миррой,

         на холм, благоухающий ладаном.

    7.  В тебе все прекрасно, подруга моя;

         ты – само совершенство.

    8.  сойдешь со мною с горы Леванон,

         сойдешь со мною с Леванона, невеста;

         посмотришь ты вниз с вершины горы Амана,

     

          с вершин Снира9 и Хермона, где логова львов,

          с гор, где живут леопарды.

    9.   Пленила ты сердце мое,

    сестричка моя, невеста;

          пленила ты сердце мое

    одним взглядом глаз твоих,

          одной подвеской ожерелья на шее твоей.

    10. Как прекрасны ласки твои,

    сестричка моя, невеста!

          Хмельнее вина любовь твоя,

    и аромат притираний твоих

          благоуханнее всех ароматов на свете.

    11. Речи твои сладки, невеста,

    как сотовый мед;

          молоко и мед ПОД ЯЗЫКОМ ТВОИМ.

          И запах одежды твоей –

    как запах деревьев ливанских.

    12. Недоступна ты, сестричка моя, невеста,

    как райский сад,

          недоступна,

    как ТЕКУЩИЙ ПОД ЗЕМЛЕЮ источник,

          как влага в запертом колодце.

    13. Ты подобна ручью, водой из которого

    орошают гранатовый сад

          со сладкими плодами,

    сад, где растут кипер и нард –

    14. благоуханный нард, – и шафран,

    ароматный тростник и корица,

          деревья, источающие ладан, мирра и алоэ,

          и все другие растения, из которых получают

          самые изысканные благовония.

    15. Ты – родник, утоляющий жажду садов,

          ты – колодец с подземною влагой,

          ты чиста, как потоки, текущие с Леванона.

    16. Она – ему:

          – Пробудись, ветер северный,

    налети, ветер южный;

          овей мой сад –

    пусть разольются его ароматы!

          Пусть возлюбленный мой

    в свой сад придет

          и отведает сладких плодов его!

     

    ГЛАВА V

    1.  Он – ей:

          – Пришел я в мой сад, сестричка моя, невеста,

          собрал я мирру свою и бальзамы,

    отведал сахарного тростника,

          вином и молоком утолил жажду.

           Он – друзьям:

          – Ешьте, друзья мои, на пиру нашем свадебном,

          пейте допьяна, любимые!

    2.  Она – подругам:

          – Я сплю, но сердце мое бодрствует.

          Слышу я голос возлюбленного моего;

    он стучит в мою дверь:

           «Отвори мне, сестричка, возлюбленная моя,

          голубка моя непорочная!

          Моя голова покрыта росой,

    локоны мои – в каплях ночной влаги».

    3.  «Я одежду сняла, – подумала я во сне, –

    нету сил одеваться вновь;

          ноги вымыла я и пачкать их не хочу».

    4. Простер ко мне руку возлюбленный мой

    через окошко в двери,

          и все во мне сжалось от тоски по нему.

    5.  Встала я, чтобы дверь открыть

    возлюбленному моему,

          и мирра капала с рук моих,

          стекала мирра с пальцев моих

    на дверной засов.

    6.  Открыла я дверь возлюбленному моему –

          а возлюбленный мой уже скрылся, исчез.

          Помню, как душа моя РВАЛАСЬ К НЕМУ,

          когда он обращался ко мне,

          а теперь я искала его – и не находила,

          звала его – а он не откликался.

    7.  Повстречались мне стражники,

    обходившие город;

          избили они меня, изранили,

          шаль сорвали с меня

          СТРАЖИ стен городских.

    8.   Заклинаю вас, дочери Иерусалима:

          если вы встретите возлюбленного моего,

          скажите ему, что я больна любовью!

    9.  Подруги – ей:

          – Чем возлюбленный твой

    отличается от других,

          прекраснейшая из женщин?

          Чем возлюбленный твой

    отличается от других,

          что ты так заклинаешь нас?

    10. Она – подругам:

          – Белолиц мой возлюбленный и румян,

          не найти подобного ему

    и среди десятков тысяч.

    11. Нимб над его головой,

    словно венец из червонного золота,

          локоны его волнистые черны

    как вороново крыло.

    12. Глаза его блестят, как у голубей,

    когда он гуляет у реки,

          они будто молоком промыты;

          глаза его – словно два бриллианта

          в подобранной точно оправе.

    13. Борода на щеках его – клумба душистая

          с травами, из которых делают благовония;

          губы его – лепестки тюльпана,

    увлажненные каплями мирры.

    14. Пальцы его прямы,

    как спицы в золотом колесе,

          ногти его гладки, как шлифованные

    хризолиты в оправе;

          живот его будто выточен

    из цельного слонового бивня,

          сапфирами бы УКРАСИТЬ его!

    15. Голени его – колонны мраморные

    с золотыми подножьями;

          возвышается он над людьми,

    как Леванон над другими горами;

          как кедр среди остальных деревьев,

          выделяется он среди юношей.

    16. Сладкозвучна речь его,

    и все в нем обещает блаженство.

          Таков возлюбленный мой,

    таков мой друг, дочери Иерусалима!

     

    ГЛАВА VI

    1.   Подруги – ей:

          – Куда пошел возлюбленный твой,

    прекраснейшая из женщин?

          Куда направился возлюбленный твой?

    Мы поищем его с тобою.

    2.   Она – подругам:

          – Пошел мой возлюбленный в сад свой,

    к душистым клумбам;

          выведет он овец своих на луг между садами,

          а сам будет собирать тюльпаны для меня.

    3.  Я принадлежу возлюбленному моему,

    а мой возлюбленный – мне;

          он ненадолго покинул меня,

    чтобы пасти отары свои

          СРЕДИ ТЮЛЬПАНОВ.

    4.   Он – ей:

          – Красива ты, подруга моя, как Тирца10,

          прекрасна, как Иерусалим!

          Поражаешь ты своей красой,

    как ангел воинства Небесного.

    5.  Отведи от меня свой взор,

    ибо он воспламеняет меня!

          волосы Твои струятся,

          как стадо коз, сбегающих с Гильада.

    6.  Зубы твои белы, как белоснежная шерсть овец

          после купанья отары;

          подобно овцам этим, зубы твои – один к одному,

          и ни малейшего нет в них изъяна.

    7.  ниспадают локоны из-под гребня на щеки твои,

          румяные, как половинки граната.

    8.  Шестьдесят цариц у царя

    и восемьдесят наложниц,

          и девушкам в стране нет числа,

    9.  но ты – единственная,

    голубка моя непорочная;

          одна ты уродилась такою у матери своей,

          сокровище ты родившей тебя.

          Видя тебя, восхищаются тобою девушки,

     

          царицы и наложницы восхваляют тебя:

    10. «Кто она, подобная звезде утренней,

          прекрасная, как луна,

    сияющая, словно солнце,

          поражающая своей красой,

    как ангел воинства Небесного?»

    11. Сошел я в орешник –

    посмотреть на зелень долины,

          поглядеть,

    распустились ли виноградные лозы,

          расцвели ли гранаты.

    12. Она – ему:

           – И сама не заметила я,

    как оказалась в колеснице твоей

          одного из князей в народе моем.

     

     ГЛАВА VII

    1.   Подруги, вОдя хоровод, – ей, отошедшей от круга:

          – Возвратись, возвратись, ВЕРная жениху своему;

          возвратись, возвратись –

    чтобы мы на тебя нагляделись!

          Она – подругам:

          – Что вам глядеть на меня,

    ВЕРную жениху своему?

          Не увидите вы меня кружащейся в хороводах!

    2.  Он – ей:

          – Как прекрасны ноги твои,

    обутые в сандалии, царевна моя!

          Плавные линии бедер твоих

          подобны округлым формам

    изысканных украшений,

          созданных искусным мастером.

    3.  Пупок твой – круглая чаша,

          да не иссякнет в ней

    хмельной напиток нашей любви!

          Твой живот плодоносный

    холмик пшеничных семян на току,

          окруженный тюльпанами11.

    4.   Груди твои – как две юные лани,

    лани-близнецы.

    5.   шея твоя подобна башне из слоновой кости;

          глаза твои глубоки, как пруды в Хешбоне12,

          у ворот, где собираются великие люди;

          лицо твое прекрасней всех девичьих лиц,

          как прекрасней всех башен башня Леванонская,

          с которой можно увидеть Дамаск.

    6.  Голова твоя вскинута так же гордо,

          как гордо высится гора Кармель;

          коса на голове твоей отливает пурпуром;

          сам царь пленен

    твоими волнистыми локонами.

    7.   Как прекрасны,

    как упоительны услады любви!

    8.   Стан твой строен, как пальма;

          груди твои – виноградные гроздья.

    9.  Мечтаю я: взобраться бы мне на пальму,

          ухватиться бы за ветви ее,

          и пусть будут груди твои

    гроздьями винограда в моих ладонях,

          яблочный аромат твоего дыхания овеет  меня!

    10. Поцелуи твои пьянят как доброе вино!

          Она – ему:

          – Охмелел возлюбленный мой

    от вина любви чистой;

          ночами бессонными будем говорить о ней.

    11. Я принадлежу возлюбленному моему,

    и я желанна ему.

    12. Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле,

          проведем ночь среди киперов.

    13. Встанем поутру, пойдем в виноградники,

          поглядим, распустилась ли лоза,

    раскрылась ли завязь,

          расцвели ли гранаты;

          там и одарю я тебя любовью.

    14. Уже благоухают цветы смоковницы,

          и у входа в шалаш наш

    много разных сладких плодов –

          нового урожая и прошлогоднего;

          все я для тебя сберегла, мой возлюбленный!

     

    ГЛАВА VIII

    1.  Ее песнь о нем,  которую она поет в окружении  подруг:

          – О, если бы ты был братом моим,

          вскормленным грудью моей матери!

          Я бы тогда целовала тебя, встретив на улице,

          и никто не осуждал бы меня.

    2.  Повела бы я тебя за собою,

    привела в дом матери моей,

          моей наставницы;

          напоила бы тебя ароматным вином

          и соком граната из сада моего.

    3.  Она – подругам:

          Оказалась бы левая рука его

    под моей головою,

          правая обняла бы меня.

    4.  Заклинаю вас, дочери Иерусалима:

          перестаньте мешать влюбленной,

    перестаньте тревожить ее,

          когда она грезит!

    5.  Подруги:

          – Кто она, поднимающаяся с пастбищ,

          та, кого обнимает ее возлюбленный?

          Она – ему:

          – Разбудила я тебя под яблоней,

          там, где родила тебя мать твоя,

          где дала тебе жизнь родившая тебя.

    6.  Запечатлей меня в сердце своем,

    не разлучайся со мной,

          как не расстаешься ты

    с перстнем на пальце своем;

          ибо всевластна, как смерть, любовь,

          жестока, как преисподняя, ревность;

          стрелы любви – лучи палящие

    пламени всепожирающего.

    7.  Ливни не в силах загасить любовь,

          и речные потоки не зальют ее.

          Если бы захотел человек

    приобрести любовь

          ценой всех богатств дома своего –

          он был бы отвергнут с презрением.

    8.  Ее братья:

          – Есть у нас сестра младшая

    с еще не налившейся грудью;

          как убережем мы сестренку нашу,

    когда станут свататься к ней?

    9.  Если будет она неприступной, словно стена,

          возведем мы дворец ей,

    а на крыше его – башню серебряную;

          если сердце ее распахнется навстречу любви

          с легкостью, словно дверь, –

          мы замкнем эту дверь на засов

    из кедрового дерева.

    10. Она – братьям:

          неприступна я, словно стена,

    и грудь моя налилась;

          видит возлюбленный мой,

    что я обрела в нем счастье.

    11.  Подруги:

          – Виноградник был у Шломо

    в плодородной долине,

          отдал он виноградник тот

    сторожам на откуп;

          каждый приносил ему долю

    от выручки за плоды –

          тысячу монет серебряных.

    12. Она подругам:

          А мой виноградник предо мною.

          Пусть получает Шломо свою тысячу,

    а двести его сторожа.

    13. Он ей:

          Обитающая в садах!

    Хотят друзья мои услышать голос твой,

          позволь и мне внимать ему.

    14. Она ему:

          Беги ко мне, возлюбленный мой,

          как газель или юная лань,

          по вершинам благоухающим!

     



1 Третий царь Израиля.

2 Кочевое племя в Аравии.

3 Редкое растение, растущее в Гималаях; экстракт из него входил в состав изысканнейших благовоний.

4 Растение, которое называется также лавсония и  хинна; из его листьев и корней добывают хну.

5 Оазис в Иудейской пустыне, примыкающий к Мертвому морю.

6 По мнению некоторых авторитетов – прибрежный район в центре Израиля; существует также мнение, согласно которому это местность на восточном берегу Иордана (Ярдена).

7 Сион (Цион) – гора в Иерусалиме, так иногда называют и весь этот город.

8 Горы на восточном берегу Иордана, между его притоками Ярмук и Ябок.

9 Гора в Ливане, в северной части Эрец-Исраэль.

10 Город в Самарии (Шомрон), который впоследствии был в течение ряда лет столицей израильского царства.

11 Вместо колючей изгороди, которой окружают ток, делая его неприступным для грызунов.

12 Город на восточном берегу Иордана.



КОММЕНТАРИИ
СОГЛАСНО ПРОСТОМУ СМЫСЛУ ТЕКСТА
I
1. Этот стих вынесен теми, кто записал «Песнь песней», в подзаголовок всей книги. Перевод его на арамейский язык, основанный на сказанном в мидраше, таков: «[Вот] лучшие из всех песен в мире, сложенные Шломо».
2. Согласно мнению Раши, здесь под словом «вино» подразумевается все, что доставляет людям наслаждение.
4. По мнению некоторых авторитетов, здесь имеется в виду древний обычай, согласно которому юноши подходили к кружившимся в хороводе девушкам и уводили из него своих избранниц.
6. Белизна кожи была предметом особой гордости девушек из аристократических семейств. Можно предположить, что под «собственным виноградником» героиня подразумевает свою красоту. Из текста следует, что она, как и ее братья, владела собственным виноградником, полученным ею, судя по всему, в наследство от отца, состоятельного человека.
7. Под накидкой прятали лицо женщины, находившиеся в трауре, и блудницы (см. историю Тамар и Йеѓуды – «Брейшит», 38:14,15). Героиня не хочет, чтобы ее принимали за одну из них.
8. В древности пастухами были мужчины, однако когда овцы ягнились, ухаживать за приплодом поручалось девушкам.
9. Египетские кони славились во всем мире своими статями и считались эталоном красоты вообще.
11. Под словом «мы», согласно экстраполяции аллегорического толкования Раши на простой его смысл, подразумеваются герой и его друзья.
17. Под словом «приют», согласно экстраполяции аллегорического толкования Раши на простой его смысл, подразумевается балдахин для молодоженов с крышей из кедровых досок и полом из кипарисовых, где они уединялись во время семидневного свадебного пира.
II
1. Здесь героиня еще раз подчеркивает, что нынешний ее загар – явление временное, а естественный цвет ее кожи – белый, подобно окраске лилий и тюльпанов, росших в тех местах, которые она называет.
5. Слово, переведенное здесь как «пироги», можно перевести и как «бокал вина», и как «чечевичные лепешки на меду».
7. Газели и степные лани – символы чистой любви.
14. Из этих слов следует, что героиня не ответила на просьбу героя выйти к нему и спряталась в доме. Причина тому – ее целомудренность, одно из качеств, которые символизирует голубка.
16. Героиня уверена: несмотря на то, что она в данный момент не готова последовать за возлюбленным, он остался предан ей и ждет ее, занимаясь тем временем своими делами.
III
2. Во сне героини причудливо переплетаются ее видения и поступки.
5. Очевидно, подруги героини подтрунивали над ней, когда она рассказала им о своих грезах.
6. Простое объяснение этой песни состоит в следующем: подруги встречают героиню на окраине города и воспевают ее.
7. Можно предположить, что стихи 7-11 представляют собой песнь, сложенную кем-то из приближенных царя Шломо о дне его свадьбы. Когда героиня встретилась с подругами, они все вместе запели эту песнь, популярную в то время среди молодежи.
11. Талмуд («Сота», 9а) говорит, что в те времена было принято украшать жениха в день свадьбы особым венцом.
IV
4. Это место – единственное в Танахе, где упоминается Башня Давида (за исключением возможного намека на нее в книге Шмуэль II, 5:9). В древности существовал обычай по возвращении из похода развешивать доспехи на стенах городских башен (см. Йехезкель, 27:11; «Диврей-ѓа-ямим II», 23:9).
6. Здесь герой, почувствовав, что слишком увлекся восхвалением своей возлюбленной, резко меняет тему и говорит, что уйдет от избранницы, согласно ее желанию.
7,8. Сразу после этого, вновь оценивая свое отношение к ней, он говорит о том, насколько она прекрасна, и заявляет, что не в состоянии оставить ее и пойдет осматривать страну только вместе с ней – после свадьбы (отсюда и обращение «невеста»). Герой приглашает возлюбленную осмотреть страну, намекая на то, что с ним она может ничего не страшиться.
9. Называя свою возлюбленную «сестричка», герой дает ей понять, что она может не стесняться его, как сестра не стесняется брата, и чувствовать себя рядом с ним совершенно свободно.
16. Героиня подчеркивает этим, что недоступна для всех других, но не для своего возлюбленного, которому принадлежит.
V
1. Здесь герой представляет себе свою скорую свадьбу.
7. Стражники приняли героиню за блудницу, ибо она ходила по городу поздней ночью одна.
11. Слово «нимб» не следует понимать здесь буквально; тут это – поэтический образ: влюбленная видит вокруг головы своего избранника ореол.
VI
2. Героиня не отвечает прямо на вопрос подруг, ибо по каким-то причинам не хочет, чтобы они искали ее возлюбленного вместе с ней.
12. Пользуясь метафорой, героиня хочет еще раз подчеркнуть, что полностью принадлежит своему возлюбленному.
VII
1. Девушки водили два хоровода, которые то сближались, то отдалялись один от другого; героиня, выйдя из одного круга, шла навстречу своему избраннику.
2. Глядя на танцующую девушку, прежде всего обращают внимание на ее ноги.
11. Героиня намекает на то, что на их любовь не распространяется проклятие, посланное Всевышним праматери человечества Хаве, которое гласило: «Будешь ты желать мужа своего, а он станет властвовать над тобою» («Брейшит», 3:16).
Влечение героев «Шир ѓа-ширим» – взаимно.
12. Согласно аллегорической трактовке Талмудом этого стиха, большие города – олицетворение греха, в то время как живая природа – символ чистоты, непорочности.
VIII
1. Реакция героини на слово «сестричка», с которым обращался к ней ее возлюбленный.
4. Изменения в тексте этого стиха по сравнению с заклинанием, содержащимся в стихе 7 главы II, объясняются изменившимся настроением героини, укрепившейся в своих чувствах к возлюбленному и не готовой более терпеть вмешательство других людей в их отношения.
5. Эти слова героини, адресованные ее возлюбленному, скорее всего, не начало песни, а ее завершение, услышанное подругами. Некоторые комментаторы не склонны считать, что мать героя родила его под яблоней, – они полагают, что в этом стихе героиня, гуляя со своим избранником, видит поблизости и отмечает две основные вехи его жизни: дом, в котором он родился на свет, и яблоню, под которой они впервые прикоснулись друг к другу. Другие считают, что яблоня здесь – кабалистический символ райского блаженства. По их мнению, подтекст слов героини таков: «С момента твоего рождения тебе было суждено блаженство со мной».
9. В этом стихе, согласно экстраполяции аллегорического толкования Раши на простой его смысл, подразумевается, что братья не намерены мешать героине в ее выборе. Тем не менее, если избранником ее станет человек недостойный, братья выразят свое недовольство тем, что построят молодым не дворец, а простой дом из нетесаных кедровых бревен.
11,12. Одна из песней, воспевающих Шломо за его богатство. Тысяча серебряных монет с каждого сторожа – это была в те времена огромная сумма. О размерах виноградника и его плодородности можно судить и по детали, отмеченной героиней: откупщики зарабатывали на этом по двести серебряных монет. Она же не завидует царю, а говоря «мой виноградник», имеет в виду свою красоту (см. комм. к 1:6).
14. Героиня не готова петь для друзей своего возлюбленного; она просит его оставить их и забрать ее с собой. Тем самым замыкается кольцо фабулы «Песни песней» (см. стих 4 главы I: «Влеки меня за собой – побежим мы...»).

КОММЕНТАРИИ
СОГЛАСНО АЛЛЕГОРИЧЕСКОМУ СМЫСЛУ ТЕКСТА
I
1. В комментированном переводе «Песни песней» на арамейский язык говорится, что в Танахе содержатся или только упоминаются восемь песней, сложенных до царя Шломо. Мидраш «'Шир ѓа-ширим' раба» отмечает, что в них либо евреи прославляют Всевышнего, либо Он – их; в девятой же, «Песни песней», и еврейский народ, выведенный в образе возлюбленной героя, прославляет Творца, и Сам Он устами центрального персонажа воспевает Израиль как Свою избранницу.
2-4. Еврейский народ просит здесь Создателя открыть ему более глубокие тайны Торы, чем те, которые Он передал Моше на Синае изустно. Израиль хочет вновь приблизиться к Богу и удостоиться новых чудес, благодаря которым Имя Его стало бы известно всем народам.
5,6.Слова, адресованные Израилем другим народам и означающие следующее: причина всех наших недостатков – тяжелая жизнь в изгнании; когда мы вновь вернемся в свою страну, то очистимся и снова станем примером для вас. Царь Шломо, составивший «Песнь песней», обладал знанием будущего и в аллегорической форме предсказал изгнание евреев из их страны, многовековую жизнь во враждебном окружении и возвращение в Эрец-Исраэль.
7. Евреи спрашивают Всевышнего, в чем причина их изгнания и сопряженных с ним страданий.
12-14. Хотя речь здесь идет о благоухании, евреи, раскаиваясь, имеют в виду обратное: свое поведение у пиршественного стола Царя (у горы Синай, где Он даровал им Тору), когда они отлили золотого тельца, – духовное зловоние этого события испортило праздничную атмосферу пира. Несмотря на их грех, говорят они далее, Шхина присутствовала в Шатре Откровения над Ковчегом Завета, между шестами для его переноски, и впоследствии Создатель многократно очищал их от прегрешений (слово «кипер» – растение лавсония – можно прочитать и как «очистил»). На многократность этого очищения намекает упоминание Эйн-Геди, где земля была настолько плодоносной, что давала несколько урожаев в год.
15. Всевышний говорит: «Я простил тебе грехи, Израиль, и ты вновь прекрасен и непорочен».
16,17. В книге Танаха «Млахим II» (11:2) Храм уподобляется балдахину, под которым Шхина встречается с народом Израиля; зелень на ложе – молодежь, заполняющая Храм. При постройке его использовалась древесина кедра и кипариса.
II
1. Слово хавацелет – лилия – «'Шир ѓа-ширим' раба» толкует как состоящее из двух частей: хавуя и цель – «пребывающая в тени Творца», Который охраняет Свой народ, как горные цепи защищают растущие в долине тюльпаны от гибельных ветров.
2. Под «колючками» здесь подразумеваются египтяне, которым так и не удалось ассимилировать в своей среде евреев.
3. Всевышний, говорит Израиль, – Владыка всех высших сил, являющихся объектом поклонения языческих народов, и эти силы не в состоянии совершить что-либо вопреки Его воле – так же, как лесные деревья, приносящие малосъедобные плоды, не могут сравниться с яблоней, вкус плодов которой не имеет себе равных.
4-7. Евреи рассказывают другим народам о том, что Творец привел их к горе Синай (см. о пире – I:12), где напоил их вином Своей мудрости; точно так же, говорят они, и в изгнании им необходима духовная пища, содержащаяся в Торе. Левая рука – символ первых скрижалей, разбитых Моше, правая – символ вторых скрижалей, которые хранятся в целости до прихода Машиаха. Евреи призывают народы мира не мешать им идти своим путем.
8-17. Израиль вспоминает все события, связанные с исходом из Египта: Создатель ускорил его наступление, «перепрыгнув» через запланированный Им изначально временной промежуток, и открылся им через Моше, сообщив ему о скором освобождении. Исход евреев из египетского рабства произошел весной; словно голубка, преследуемая ястребом, забился народ в «разлом скалы», и Всевышний успокаивает его, заверяя в Своей любви и обещая заступничество.
«Но иноплеменники, которые вышли вместе с нами, прикинувшись нашими друзьями, – говорят евреи, – пытаются сбить нас с пути; мы – новые ягоды в Твоем винограднике, и если Ты не избавишь Свой народ от этих шакалов, они погубят его!» И действительно – многочисленные неевреи, вышедшие из Египта вместе с Израилем, склонили евреев впоследствии к созданию золотого тельца и поклонению ему. Когда же Творец, разгневавшись за это на Своих избранников, покинул их, они раскаялись и вновь заверили Его в своей верности Ему и вскричали вослед: «Не уходи навсегда! Не забывай о союзе, который ты заключил с Авраѓамом, послав огонь между рассеченными частями жертвенных животных (“расселины гор” – намек на это)».
III
1-4. Евреи вспоминают о тех годах, когда они скитались по пустыне, оставленные Всевышним в наказание за их неверие в возможность овладеть Землей обетованной. В поисках Его они кочевали в пустыне, заклиная своих пастырей, Моше и Аѓарона, вернуть им благосклонность Создателя, и те добились для них прощения: когда вожди народа скончались, их преемнику Йеѓошуа бин Нуну было дозволено привести Израиль в Эрец-Исраэль.
5. Евреи вновь призывают народы мира не мешать им идти своим путем.
6. Увидев Израиль, вышедший из Египта, все остальные народы преисполнились удивления и восторга.
7-11. Это – песнь всего человечества о даровании евреям Торы на горе Синай и постройке ими Святилища. «Шломо» здесь – Сам Всевышний (см. предисловие), «шестьдесят отборных воинов» – шестьдесят предводителей отрядов, насчитывавших по десять тысяч человек каждый; все остальное – описание Храма в день его освящения.
IV
1-5. Всевышний перечисляет достоинства еврейского народа: преданность, которую символизирует голубка, способность к самоотречению (длинные волосы – намек на обет незирут); отвращение к мародерству (зубы без изъяна – не запятнанные грабежом и насилием воины); верность своему слову (алые ленты – намек на алый шнурок в истории с Рахав и разведчиками, которые в точности исполнили данное ей обещание; см. Книгу Йеѓошуа, 2); тяга к знаниям (Башня Давида была местом заседаний Санѓедрина); почтение к Моше и Аѓарону – двум вождям евреев, которые правили ими в полном согласии между собой.
6. Создатель говорит здесь о Первом Храме, где пред Ним воскуривали благовония и где постоянно находилась Его Шхина.
8. Всевышний обещает Израилю не покидать его в изгнании и вернуться оттуда вместе с ним, защитив евреев от племен, питающих к ним лютую ненависть.
9. Намек на Авраѓама, который был как бы «глазами» всего мира, ибо его глазами человечество впервые узрело Творца. Анак на иврите – и «подвеска», и «гигант»; здесь содержится намек на Моше – самого великого из живших на земле людей.
10. Изъявлением любви Израиля ко Всевышнему было строительство четырех временных Храмов по пути в Иерусалим и постоянного Храма в Святом городе.
«Притирания» – намек на служение коѓаним, которые были помазаны на это благовонным маслом.
11. Объяснения мудрецами тайн Торы приятны Создателю; «одежда» же – слова ее, содержащие эти тайны на четырех уровнях постижения.
12-15. В этих стихах прославляется скромность еврейских женщин, соблюдающих законы ритуальной чистоты; они подобны райскому саду, а плоды его – их праведное потомство.
16. Евреи просят Творца вернуть им утраченное обоняние, чтобы они, рассеянные по всему свету, уловили аромат святости Эрец-Исраэль и устремились туда; тогда Всевышний вновь вернется в Иерусалим, в Свой Храм.
V
1. Создатель вспоминает об освящении Первого Храма. «Друзья» Его – все небесное воинство.
2-8. Израиль рассказывает другим народам о периоде Первого Храма и упущенных евреями возможностях достичь окончательного освобождения – даже тогда, когда ими правили благочестивые цари: Хизкияѓу и другие. Он признается в том, что испытывал постоянные колебания, стремясь к Творцу, но не ре-шаясь безоговорочно довериться Ему. За это Всевыш-ний наказал евреев, допустив разрушение Храма вавилонянами.
Стражники – войска вавилонского императора Неву-хаднецара (Навуходоносора), захватившие Иерусалим после долгой осады и «сорвавшие шаль» с него: разрушившие Храм.
9. Народы мира спрашивают евреев: «Чем ваш Бог отличается от наших богов? В чем причина вашей приверженности Ему?»
10-16. В каждом из этих семи стихов Израиль говорит об одном из семи основных качеств Творца, сформулированных мудрецами кабалы, и о том, как оно проявляется в Торе и мироздании. Кабала, следуя Торе, прибегает к антропоморфизму, представляя Создателя в виде человека, все части тела и органы которого функционируют, отражая эти качества, и являются в то же время аналогией структурных составляющих сотворенных миров.
VI
1. Народы мира утверждают, что Бог отвернулся от Израиля и покинул его. Под предложением помочь в поисках Всевышнего подразумевается роль персидского царя Кореша (Кира) в судьбе евреев его империи: он разрешил изгнанникам вернуться на родину и отстроить Храм, оказав им в этом военную и финансовую помощь.
2,3. «Всевышний вовсе не покинул нас, – отвечают евреи народам мира. – Его Шхина постоянно при-сутствует в синагогах и йешивах. Он вернет каждого из евреев в Эрец-Исраэль, как пересаживают цветы в родную почву. Творец лишь на время отдалился от Израиля».
4-7. Создатель перечисляет достоинства еврейского народа, которые проявились в изгнании: доброта (Тирца олицетворяла это свойство), верность традиции (символ чего – Иерусалим); способность к самоотречению (см. комм. к 4:1-5); отвращение к мародерству (см. там же); скромность (волосы закрывают лицо, как накидка у скромной женщины).
8-10. Намек на шестьдесят трактатов Талмуда, записанных после разрушения Храма, и восемьдесят разделов книги «Сафра», содержащей в себе анализ самых сложных мест в Пятикнижии: законов риту-альной чистоты и службы коѓаним в Храме. «Девушкам [в стране] нет числа» – намек на все множество книг, трактующих Устную Тору. Но, несмотря на бесчисленность ее интерпретаций, несмотря на все дискуссии мудрецов, в главном последние едины: все они подчиняются Ѓалахе – последней инстанции в разрешении спорных вопросов, которая является венцом Устной Торы, признанным всеми.
11. Перед тем, как вернуть Свою Шхину в Иерусалим, во Второй Храм, который Всевышний позволил евреям построить, Он хочет убедиться в том, что они духовно созрели для этого.
12. Намек на то, что окончательное избавление Израиля произойдет неожиданно для него.
VII
1. Народы мира пытаются убедить Израиль оставить его Бога и присоединиться к ним. Евреи же отвергают их уговоры.
2-11. Всевышний перечисляет заслуги Израиля и отмечает его верность Ему. «Ноги» – намек на переход через Красное море; «бедра» – на обрезание; «пупок» и «живот» – на Иерусалим, «пуп земли», где заседал Санѓедрин; «груди» – на скрижали Завета; «шея» – на Храм; «глаза» и «лицо» – на еврейских мудрецов; «голова» и форма прически – на исполнение заповеди о тфилин; «стан» – на то, что евреи даже в изгнании не поклонялись царям-язычникам. Есть мнение, что «груди» здесь – намек на двух руководителей народа: царя и первосвященника. Творец обещает Израилю, что Его Шхина вновь осенит еврейский народ за заслуги праотцев и их «ветвей» – отпрысков из двенадцати колен; Он возвратит евреям царя и первосвященника, и благоухание мудрости Торы, которое будет исходить от Сиона, опять распространится по всему миру. «Твое отношение ко Мне, – говорит Создатель, – выходит за рамки рационального, и Я не могу контролировать себя, сохраняя по отношению к тебе объективность».
«Да, – отвечает Израиль, – любовь Твоя ко мне – выше разума, и когда я не смогу уснуть в изгнании из-за бед, обрушившихся на меня, я буду обращаться к Тебе с признаниями в любви – ведь наши чувства взаимны».
12-14. Евреи призывают Всевышнего убедиться в том, что они изучают Тору во всех местах своего изгнания и на разных уровнях – подобно плодам разных деревьев, созревающим в разное время. «Прошлогодний урожай» – ее классические толкования, «новый» – комментарии мудрецов следующих поколений.
VIII
1-4. Израиль мечтает о том, чтобы Творец утешил его, как Йосеф утешил своих братьев, – в тот период евреи смогут говорить о тайнах Торы открыто, не опасаясь окружающих их иноверцев, Шхина вновь вернется в Храм, и вино вновь будет возливаться на жертвенник. «Гранат» – символ множества законов, смысл которых останется неясным до окончательного освобождения евреев; Израиль вновь просит здесь наро-ды мира не вмешиваться в его судьбу, поскольку спасение близко.
5. Эти слова произносят другие народы, видя, как евреи возвращаются из изгнания в свою страну под сенью Шхины, и слыша их слова, обращенные к Всевышнему, с напоминанием о том, что их любовь к Нему проявилась в полной мере в Синае, где Он впервые стал Богом целого народа.
6. Любовь Израиля к Создателю знала взлеты и падения, и евреи просят Его укрепить их – с тем, чтобы впредь ее сила никогда не ослабевала; они напоминают Ему о том, что шли ради этой любви на смерть, становясь жертвой народов-завистников. «Пламя всепожирающее» – намек на Авраѓама, Даниэля, Хананью, Мишаэля, Азарью и всех других, кого бросали в огонь за верность Всевышнему.
7. «Ливни» и «потоки» здесь – символы множества чуждых Израилю цивилизаций и идеологий, соблазнов которых он избегал, бескорыстно служа Творцу.
8,9. Обращаясь к Создателю, ангелы уподобляют Израиль своей сестре в материальном мире и выражают озабоченность судьбой этой «сестренки»-девственницы, являющейся объектом домогательств других народов, но еще не созревшей, на их взгляд, для окончательного освобождения. В том случае, если выяснится, что еврейский народ тверд в своей вере в спасение, которое пошлет ему Всевышний, ангелы готовы содействовать его возвращению в Эрец-Исраэль и строительству Третьего Храма, который останется навечно; если же окажется, что Израиль рассчитывает не только на Творца, но и на помощь народов мира, ангелы станут способствовать созданию убежища для него, но оно не будет надежным.
10. Евреи заверяют ангелов в непоколебимости своей веры и в готовности к немедленному освобождению.
11. Народы мира сравнивают Израиль с виноградником Создателя, Который передал его во временное пользование другим племенам, выжимавшим из него все соки.
12. Евреи говорят народам мира от имени Все-вышнего: «Этот виноградник не перестал принадлежать Мне, и вы возместите весь ущерб, который нанесли ему», – и добавляют: «Вам придется заплатить с лихвой – не только Хозяин получит то, что Ему полагается, но и "его сторожа" – мудрецы Торы, наши наставники, охранявшие нас в изгнании».
13. «Сады» здесь – дома учения; Творец обращается к находящимся там евреям с просьбой рассказать Ему об открытиях, сделанных ими в Торе в период изгнания, – так, чтобы их было слышно и в высших мирах.
14. «Мы уже завершили свою миссию в изгнании по изучению Торы, – отвечают Ему евреи. – Приходи к нам и забери нас в Эрец-Исраэль, на Храмовую гору, где мы будем воскуривать Тебе благовония».



ЖЕЛАЮЩИЕ ПРИОБРЕСТИ «ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ»
могут обратиться в Институт изучения иудаизма в СНГ по:
телефону – 02-624-44-31
файлу – 02-625-82-51
E-mail – judaicaru@isdnmail.co.il
(стоимость – 26 шекелей, для жителей зарубежья – 8$; цена не включает пересылку)
На институтском сайте в Интернете – www.judaicaru.org – помещен, среди прочего, каталог выпущенных институтом изданий.




  

TopList





Наши баннеры: Новости Аруц 7 на русском языке Новости Аруц 7 на русском языке Дизайн: © Studio Har Moria